Urgent aneb další email

3. července 2013 v 15:00 | insider |  Firemní postřehy
Komunikace skrzevá počítače má svá plus. Třeba ta snadnost - fakt, že člověk může zběsile bez rozmyslu klovat do klávesnice, protože nemusí nic škrtat a přepisovat, jako by to musel udělat při psaní rukou nebo na stroji, tak to se hodí. Ovšem takováto komunikace má i svá úskalí. Člověk zběsile bez rozmyslu klove do klávesnice, a protože je tak líný, aby si to po sobě přečetl (však proč by přemýšlel nad tím, co píše, když se to pak dá backspacem smazat), tak pak dostanete do firemního mailu takovouhle zprávu. Netvrdím, že se mi tu občas nepřiplete nějaký překlep, ale poslat takovýhle email, tak to bych se fakt styděl.


Nejprve si to přečtěte:

xxx
Dnes jsem měl míting s lidmi s G. a H.
G. má problém s tím,že když poškozené raky označí červeným sprejem ,tak se mu tyto raky vracejí neopravené.
Případ z dnešního dne (podívejte se na fotku)Rak na Back panel.
Propsím TL Shiping, QC, Assembly aby kontrolovali takto označené raky a posílali je na opravu na udržbu.
Není možné aby se takto označené raky vraceli do HMMC.
Děkuji za spolupráci

S pozdravem / Kind regards

..........
Specialist
Production Planning Department
Maintenance part

xxx

Ono vlastně o nic nejde, akorát že:
- míting můžete s lidmi z G a H., a ne "s" (4. pád z koho, čeho)
- pokud vám není jasné o čem je řeč, tak "poškozené raky" jsou poškozené vozíky, anglicky "rack" čili právě jste se stali svědky zrození nového významu slova "rak"
- něco jako mezera za čárkou ve spojení "s tím,že"... nebo nějaká pomlčka ve větě "Případ z dnešního dne...", když už tam chybí sloveso... nebo čárka před spojkou "aby"... EE
- "propsím" - to se stane...
- "udržba" místo "údržba", no budiž, sice to už není překlep, u s čárkou není hned vedle normálního u...
- a na konec když už byl stvořen nový význam u slova "rak", možná by měl kolega popřemýšlet nad množným číslem, protože "(ti) raci" by se vraceli, ale "(ty) raky" by se vracely...

A to jsem vám tu nedal anglickou verzi, kde se skví
- "I have miting" (zase nové slovo, tentokráte v angličtině, místo "meeting" použijeme "miting"?)
- "peoples" (že by potkal národy?)
- "so he racks coming back to H. unrepaired" (v české verzi věta "tak se mu tyto raky vracejí neopravené), mnou přeloženo: "takže on vozíky vracejí zpět do H. neopravené"
- "Please TL Shiping, QC, Assembly the control..." (v české verzi věta "Propsím TL Shiping, QC, Assembly aby kontrolovali"), mnou přeloženo: "prosím TL Shiping, QC, Assembly ta kontrola...", navíc "to control" je v angličtině spíše významově blíže českému "ovládat" než "kontrolovat" - spíš by se hodilo napsat "check"...
- "...and ensure dispatch repair to maintenance." (v české verzi "... a posílali je na opravu na udržbu."), mnou přeloženo: "... a zajistit odeslání opravu na údržbu."
- "It is not possible to us marked racks returned to H" (v české verzi: "Není možné aby se takto označené raky vraceli do H"), můj překlad: "Není pro nás možné, aby označené vozíky vraceli do H."

No rozumíte tomu? Není to ostuda? Tedy alespoň ta česká verze?
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.