Škodolibost je ošklivá vlastnost

16. března 2013 v 14:00 | insider |  Nemístné postřehy
Ale mi to nevadí, rád se pobavím na cizí účet, doufám, že kolega mi to promine. Kdybyste mě potkali za pár dní s monoklem (nebo duoklem), tak to mi jednu (nebo dvě) vrazil. O co jde? Uznávám, že práce s cizím jazykem není vůbec snadná, jednak když ten jazyk nemá alespoň stejný slovanský základ a ještě hůř je když člověk spěchá, že jo. A když se tak stane, můžete vyrobit něco, čím nechtěně pobavíte ostatní.

Koukněte nejprve na obrázek, pro větší názornost jsem to vyhighlightoval.

Jde v podstatě o to, že jakýsi regál má být pro lepší zacházení s vystavenými díly pokryt kobercem. Jak se píše dole "covering with carpet needed". Anglické slovo "carpet" je česky "koberec". Ovšem napsat do titulku, že "Rack need to be carped", to už vyžaduje slušnou dávku novátorství. Slovo "carp" totiž česky znamená "kapr"… Koncovka "-ed" u slovesa ve slovním spojení "to be…" jasně ukazuje na trpný rod. Jde tedy o to, že "Police potřebuje být kaprována". Ehm. Co?

Slovník na Seznamu nabízí ještě jeden možný překlad - totiž "kritizovat, stěžovat si". Je tedy potřeba pochopit celý nadpis takto: "Police potřebuje být kritizována"? Vzhledem k tomu, že neprošla auditem, tak kritizována byla, ne že ne. Pokud vezmeme jako správný význam "kritizována", pak by se ovšem nabízelo nemluvit o polici, ale o policii, která potřebuje být kritizována. To jsem ovšem trochu odbočil, a zrovna tohoto tématu se audit netýkal.

Nabízelo by se, že se jedná jen o překlep, že tam mělo být "carpeted". Jako šlo by to. Ale použít to stejně jako "cover" = "pokrývka" a "to be covered" = "být pokrytý" tzn. zde "carpet" = "koberec" a "to be carpeted" = "být okobercovaný", moc česky to tedy nezní. Tedy alespoň mi ne. Nehledě na to, že se spojení "být okobercován" by se dalo vykládat jako "být po kobercovém náletu", ale to bych zabrousil do hájemství opravdu velmi, ale velmi černého humoru.

Kdepak, myslím, že se jedná o ukázku velkého a novátorského ducha mého kolegy a nedalo mi to, abych se s tímto výtvorem nepodělil s vámi. A je to.

P.S. A proto ten duokl místo monoklu…
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.