Language Corner II (pro New Year Edition)

11. ledna 2011 v 13:56 | insider |  Firemní postřehy
Je všeobecně známá věc, že emigranti se zpravidla stále zajímají o to, co se v jejich bývalé domovině děje. Uprchlí zločinci určitě sledují, zda je jejich případ projednáván a zda třeba nedostanou prezidentskou milost. Uprchlí političtí emigranti zase sledují, zda se třeba nezměnil režim, a tím pádem by byla možnost se vrátit, dokonce mívají snahu (stávajícím režimem nenáviděnou) pozůstavším pomoct, třeba vysíláním necenzurovaných zpráv nebo i jinak. Vítají návštěvy ze "staré domoviny", prahnou po novinkách… Já se sice nazvat emigrantem v pravém slova smyslu nazvat nemůžu, ale stejně bych nerad udělal za svou Family history (a tím pádem v podstatě za váma všema ostatníma) tlustou čáru.

A proto taky prahnu po novinkách. Jenže kde je brát? Nejaktivnější (ale pohříchu jediný) je zatím kolega napojený na Language Corner. To mi netvrďte, že se tam za velkou … (za čím vlastně?) nic neděje…

Každopádně buďme rádi za to, co máme, a proto předstupujeme před vás, vážené P.T. čtenářstvo, s dalším "jazykovým koutkem", který tentokráte nabízí situaci naprosto ze života, a to lapidární vysvětlování správné cesty. Než se vrhnete na samotný text, dovolím si pár poznámek.

Když se mi ten anglický text dostal do ruky, musel jsem (přiznávám zahanbeně) vyhledat ve slovníku frázi "fork in the road", abych věděl, co to vlastně je. Je to "rozcestí". Přiznávám, za celou tu dobu, co angličtinu používám, jsem tuto frázi nikdy nepoužil, čímž netvrdím, že není třeba v Indii nebo v Koreji obvyklá. Jak sami víte, někteří asiaté znají spoustu užitečných slovíček (třeba incentive) a složitých frází, aby pak neměli místo na ty základní (he/she např.), že jo. Takže "fork in the road", proč ne? Ale myslím, že kolega A tuto frázi moc nepoužívá, protože pak by neodpověděl svým lakonickým "a fork". Musí přece vědět, co slovo "fork" bez "in the road" znamená. Nebo že by to bylo jedno z těch základních slovíček, na které místo v hlavě nezbylo? A další fráze: "what do I do", tu jsem si taky musel vyhledat, znamená: "co mám dělat". Začínám mít pocit, že je moje angličtina silně ochuzená, až banálně slabá. Pokud bych se měl zeptat na další instrukce, asi bych tuto frázi nepoužil, ale opět přiznejme, že porucha může být na mém přijímači. Naštěstí dál se už žádné takové složitosti nenacházejí, a je to dobře, protože na jazykový vzdělávací kurz je to tak akorát, dvě nové fráze myslím zahltí mou paměťovou kapacitu až až. Proto se ani nebudu vrtat v logice výroku: "It is written in English, so you can't miss it" ("Je to anglicky, takže to nemůžeš minout"), asi proto, že kdyby ten nápis byl v korejštině, asi by ho někdo neznalý věci minul… I když v případě, že bych se já nacházel v zemi, která používá jiná písmena (např. v Korei), nechal bych si název toho, co hledám, napsat na kousek papíru (a mapu raději vytiskl z Gůglu), protože pochybuju, že bych v případě potřeby narazil na někoho, kdo by mi poradil… vlastně na někoho, kdo by mi vůbec rozuměl…

A: Mr. Kim, I've never been to the factory. Could you tell me how to get there?
B: Okay. Go straight down this road till you come to a fork in the road.
A: A fork. Okay, what do I do?
B: Make a left and keep going straight for about a mile or so.
A: Uh-huh. Okay, I got you. Then what?
B: You'll come to a large sign on the right side of the road with the name of our factory on it.
It is written in English, so you can't miss it.
A: Thank you for your time and consideration.

Kolega, který je sehnal český překlad, podotýká, že je signifikantní, jak přešel Mr. Kim od vykání k tykání, když nejspíš zjistil, že tazatel A nedosahuje jeho jistě vysoké úrovně. Oceňujeme i překladatelův skrytě štiplavý přívlastek ve větě "dojdeš k obrovské ceduli", zde jasně naznačuje tazateli A, že ta cedule je tak fakt velká, že minout ji může jen naprostý blb…

A: Pane Kime, ještě jsem nikdy nebyl v továrně. Můžete mi říct, jak se tam dostanu?
B: Dobrá. Běžte rovnou dolů touto ulicí, dokud nedojdete k rozcestí.
A: Rozcestí, dobře, co mám dělat dál?
B: Zaboč vlevo a jdi rovně zhruba míli, nebo tak.
A: Uh-huh, dobře, ještě jsem se neztratil. Potom co?
B: Dojdeš k obrovské ceduli na pravé straně ulice, na které bude jméno naší továrny. Je to anglicky, takže to nemůžeš minout.
A: Ok, díky za Váš čas a přemýšlení.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.