Language Corner

22. prosince 2010 v 11:41 | insider |  Firemní postřehy
Prosím vás, hned na začátku vás musím upozornit, nepleťte si náš "Language Corner" neboli "jazykový koutek" se "Speakers Corner" v severovýchodním koutu londýnského Hyde parku. Ono by to tak mohlo na první pohled vypadat, že si v tomhle blogu může plkat kdo chce co chce, ale v reálu to tak určitě není. Především proto, že se v Insideru nikdo jiný s ničím jiným moc svěřovat nechce, což se dá pochopit, drobnohled "těch nahoře" je často nepříjemný. Ale zpět k "Language Corner".


Už jsme tu dvakrát tenhleten úžasný literární div měli (http://insider.blog.cz/0911/jako-hemingway-cechov-shakespeare a http://insider.blog.cz/1009/dalsi-kousek-literatury-ve-firemnim-bulletinu), ale to byla vždycky až reakce na to, co vyšlo ve firemním njůspejpru. Dnes je to jiné, a to především tím, že máme tak čerstvou verzi "Jazykového koutku", že na tom obrazně ještě ani tiskárenský inkoust neoschl. Popravdě řečeno on vlastně ani nebyl použit, když to přebereme do důsledku, protože česká mutace ještě nevyšla. Jen doufejme, že po našem odhalení zde nedojde k jeho odstranění, to by byla škoda. Tím myslím, že nedojde ani k odstranění článku a ani k odstranění zasilatele a už vůbec k odstranění zveřejňovatele.

Pojďme nejprve na aglickou verzi:

A: How`s your assistant? Is he a good worker?
B: He`s fine. Its been only 3 weeks since he`s started working at the company so I guess we should wait and see a little longer.
A: Sure, but are you glad to have him? I remember you said that you needed a capable worker.
B: We did, because we were really in a tight spot. We lost big customers last month and I needed more persons to make it up. Right now, the new person`s making cold calls and that`s saving lots of time for the others.
A: You mean, he`s calling potential customers?
B: Yes. Usually, when you first start to work for a company like mine, that`s what you are asked to do.
A: That sounds like a tough job.
B: There`s nothing easy in life.

A teď český překlad:

A: Jaký je tvůj nový asistent? Je pracovitý?
B: Vypadá to dobře. Ale přesto, je u firmy teprve 3 týdny, takže s hodnocením budeme muset počkat ještě o něco déle.
A: Jasně, ale stejně, jsi rád, že ho tam máš, ne? Pamatuji si, že jsi říkal, že potřebuješ někoho výkonného.
B: Ano, jsme nyní opravdu v napjaté situaci. Minulý měsíc jsme ztratili velkého klienta a nyní
potřebujeme více lidí, abychom to zvládli. Ten nový pracovník právě obvolává klienty, což znamená velkou časovou úsporu pro ostatní.
A: Tím myslíš, že obvolává potenciální klienty?
B: Ano. Tohle bývá jeden z prvních úkolů, když člověk nastoupí do firmy, jako je ta naše.
A: To vypadá jako nesnadný úkol.
B: V životě není nic lehké.

Bohužel nevíme, co bylo původní předlohou, zda je tento rozhovor původně korejský nebo indický nebo čínský nebo anglický. Protože to je nesmírně důležité pro určení, ve které z těchto zemí platí, že "V životě není nic lehké". Vzhledem k lakoničnosti této poznámky bych to tipoval na suchý anglický humor.
Ale když se vrátíme k části "nový pracovník právě obvolává klienty" - myslíte, že je nejlepší řešení nechat někoho, kdo je ve firmě 3 týdny, a ví nejspíš o chodu firmy celkově tak zero zero nic, volat potenciálním klientům? Co když bude mít potenciální klient doplňující otázku a ten nešťastný asistent ji nebude schopen odpovědět? V tomto případě bych vzhledem k tomuto postupu tipoval na korejskou firmu a tudíž asijský základní rozhovor.
Záměrně jsem vynechal Českou republiku, protože ta je úplně mimo. Tedy myslím jako mimo soutěž. Co myslíte vy?

P.S. Hned jak bude časopis na pultech, zkusíme vám zprostředkovat i zbylé jazykové mutace, tedy pokud budou stát za to.
P.P.S. Nevíte náhodou někdo, vychází firemní njůspejpr i ve slovenskej mutácii?
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.